公告版位
非常喜歡玉木宏 也歡迎喜歡玉木的朋友來這裡聊聊天^^ by: 小齋 (ㄓㄞ) Chai

很殘念的.....

我不會日文 而且如果用了翻譯機

 

翻成中文  我居然看不懂在寫什麼!!  XDDDD

 

所以告誡 翻譯機的愛用者

翻譯機 都是笨蛋 無法好好翻出正確的句子的

不論是英翻中or 中翻英 或他國語言

還是乖乖的學語言 認真念文法吧!!

 

 

[想到高中時 同學拚命用翻譯機寫英文作文的景像就很好笑XDDD]

 

廢話又多了.....

 

這次的訪談滿多的

雖然也是前陣子以前新聞了

但是仍值得一看

 

http://www.yomiuri.co.jp/komachi/interview/people/20090622ok04.htm

 

こちら       這裡   點他就有訪談的短片喔  [真的很短喔^^"]

 

 

MW  讀賣新聞訪談 1.JPG 

 

可惡.....漂亮的玉手快不見了  >  <

玉木   身體要照顧好阿~~ 

不可以得 感冒  or  恐怖的疾病阿 !!

 

MW  讀賣新聞訪談 2.JPG 

 

請大家原諒我的切圖.....  = =

阿阿 眼神好深邃阿

 

還有一張新聞圖片 是玉木登台   衝票房

 

 

MW  玉木登台.jpg 

 

大家一起期待MW  吧!!

 

離台灣首映只剩下不到一個月的時間    [大樂]   10/2

 

雖然 日本人拍 動作片 真是讓我越來越失望.....

但是看看冷酷無情卻爆帥的結誠    就讓我滿意了   [太容易了吧........]

 

我還真想看懂這篇訪談  >  <

 

9/10  補

 

本文引用自yankilife - 手塚治虫映画で初の悪役に挑戦(給小齋的翻譯)

 

歌唄!!  辛苦您了!! 

歌唄已經翻出訪談內容囉!!  

而且翻得真好 不像我的翻成中文結果..........看不懂XDDD

在此獻上十二萬分的感謝=ˇ=

小齋 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 歌唄
  • 糟糕..我是用翻譯機的
    日文的文法真的好困難喔
    自動詞和他動詞,好抽像T^T
  • 也不是說翻譯機不好...
    只是他真的只會照字義翻XD
    而且日文又常常省略主詞
    我家的連Tamaki 都翻不出來是什麼[笑]
    再說句子翻成中文真的也看不懂= =

    小齋 於 2009/09/06 23:55 回覆

  • 歌唄
  • 不然我嘗試翻一下吧,翻好了放在我家給你
  • 謝謝你 不過還是以你課業為重唷
    不要影響到你耶=ˇ=

    小齋 於 2009/09/06 23:56 回覆

  • 歌唄
  • 無所謂啦
    還沒有功課要做
    所以我還是很空閒的
    何況我回到家都不會溫習的啊
  • 跟我一樣耶
    我也是不會先溫習的XDD
    那就麻煩你啦!!

    小齋 於 2009/09/08 08:26 回覆

  • 歌唄
  • 好吧
    那我翻好了放在我家給你
  • 辛苦你了....
    麻煩你了....

    而且我終於能上網了真的好開心^^

    小齋 於 2009/09/10 09:13 回覆